“Celan / Heidegger: Translation at the mountain of death” by Pierre Joris

“In Heidegger’s Germany, there is no place for Paul Celan”.

Edmond Jabès

The volume Lichtzwang, which came out a few month after Paul Celan’s death in the spring of 1970, contains a poem called “Todtnauberg.” It is certainly one of the most commented Celan poems in recent times, especially in France, though not exclusively there, and the number of translations it has given rise to, as well as the very matter of the poem itself make it an ideal topos for a few comments concerning poetic thought and translation. Here is the poem, in its original German and in my still provisional translation:

Para Continuar a ler, clique aqui.